[III-g]

 

HomeIntroducciónTexto LatinoTexto EspañolFicha

carlos.cabanillas@edu.juntaextremadura.net

[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII][IX][X][XI][XII][XIII][XIV]
[III-a][III-b][III-c][III-d][III-e][III-f][III-g]

Texto latino

     Subire onus, molestiam, munus son giros frecuentes. Pomponio Mela, a propósito de una cueva: Et quo magis subitur obscurius. Mira eo.

     Sudo. Virgilio: Et durae quercus sudabunt roscida mella; el mismo: Pinguia corticibus sudent electra myricae; Estacio, en Tebaida 5: Gelidoue labor sudatus in Aemo; Quintiliano: Et uigilandae noctes et in sudata ueste durandum.

     Succedo. Frontón, en el verbo succedo illa rem, cita a Salustio, libro 3 de las Historias: Muros successerant. Mira cedo.

     Succenseo. Gelio, libro 16, cap. 11: Psillos re aquaria defectos eam iniuriam grauiter Austro succensuisse; Aristófanes, en Pluto: μένφινδικαίαν μένφομαι ταύτην, que sería algo así como: Hanc accusationem accuso, o succenseo, o expostulo.

     Suppeto. Salustio, en Sobre el estado: Alibi quidem quae mens suppetit, eloqui non dubitabo.

     Supplico. Plinio, libro 13: Iliacis temporibus non supplicabatur thure; Cicerón, en Ley agraria 2: Voluerint populo supplicari.

     Supplodo. Mira plaudo.

     Supersedeo. Gelio, libro 2, cap. 29: Operam supersedent; Livio, libro 6: Rebus diuinis supersederi iussum.

     Surgo. Valerio Flaco, 5: Surgitur in somnos; Juvernal, sátira 4: Surgitur et misso proceres etc.

     Suspiro. Tibulo, en libro 4: Quod si forte alios iam nunc suspirat amores; Horacio, en Odas 3, 2: Illum adulta uirgo suspiret etc.

     Taceo. Persio: Dicenda tacendaque calles; Plauto, en Soldado: Taceo te; Terencio, en Eunuco: Ne hoc quidem tacebit Parmeno; en la misma comedia: Potest taceri hoc; Ovidio, en Amores 2: Amor tacetur in medio mari; Terencio, en Adelfos: Ignotum est, tacitum est, creditum est; Marcial, al principio: Fucinus et pigri taceantur stagna Neronis; Cicerón: Multa tacui.

     Taedet. Mira poenitet.

     Tendere in urbem. Se sobreentiende iter o uiam o se; Virgilio: Tendere iter uelis; el mismo: Et gressum ad moenia tendit; Plauto, en Pseudolo: Tenes quorsum haec se tendant, quae loquor?; Virgilio, en Ciris: Nam quae se ad patrium tendebat semita limen. Mira eo.

     Timeo. Mira metuo.

     Titillo. Horacio: Ne uos titillet gloria; Cicerón, en Límites: Si ea uoluptas esset, quae quasi titillaret sensus; el mismo, en Deberes: Hominum multitudinis leuitatem et uoluptatem quasi titillantium.

     Tono. Virgilio: Tercentum tonat ore deos; Plinio, en prefacio: Quanto tu ore patris laudes tonas?

     Triumpho. Gelio, cap. 11: Triumphauit triumphos nouem; Cicerón, en Deberes 2: Et ex ea urbe triumphari; Horacio, en Odas 3: Medis triumphatis.

     Tremo, tremisco. Mira metuo.

     Vaco. Valerio Máximo, libro 4, cap. 3: Deinceps iis uacemus, quorum animus aliquo in momento ponendi pecuniam nunquam uacauit; el texto es oscuro, incluso para los sabios; lo cierto es que falta uacationem; es como si dijeras Nunquam uacas studendi, donde se suple uacationem, como dice Cicerón.

     Valeo. Se sobreentiende ualetudinem, sin la cual no podríamos ualere, de la misma forma que no podríamos uiuere sin uita. Plauto, en Persa: Quid agitur Sagaristio? Vt ualetur?

     Vaporo. Virgilio, 11: Et templum thure uaporant; y en otro lugar: uaporatas aras; Horacio, en Epístolas: Laeuam discedens currufugiente uaporet.

     Vapulo. Este verbo ha confundido no sólo a todos los gramáticos, sino también a Quintiliano, quien, en el libro 9, cap. 3, cree que es "neutropasivo", que es el término utilizado por ellos. Todos ellos desconocen, en mi opinión, la etimología, el significado y la construcción de este verbo. Vapulo deriva del griego ἀπολλύω, "muero", o de ἀπόλουμαι, "moriré". Peri y uapula se encuentran con frecuencia en los cómicos con el valor de futuro de imperativo; y también plora. Mira en la antífrasis el término uiola. Vapulo significa, pues, "lloro lastimosamente" o "sufro"; también significa "recibir una paliza"; en griego hay un proverbio que decía "comer cebollas" o "llorar", cuando alguien quería decir que no le importaban las amenazas de otro; mira lo que dice Pedro Victorino en el cap. 12 del libro 13 de Varios; y mira también el adagio caepas edere, "comer cebollas". Esto mismo se dice en latín con uapula; muchas veces, en Plauto y Terencio, los siervos llamados por sus dueños responden uapula, cuando creen que sus dueños no les escuchan. Y que uapulare es lo mismo que dolere o plorare lo manifiesta con elegancia el proverbio uapula Papyria; voy a citar entera la explicación de este proverbio por parte de Festo, ya que Erasmo, puesto que lo leyó mal y mutilado, en absoluto lo explicó; dice Festo: "uapula Papyria es un proverbio antiguo; de él dice Sinio Capitón lo siguiente: 'Se solía decir cuando alguien quería dar a entender a quien le amenazaba que, confiado en el derecho de la libertad, pasaba y no se preocupaba de él'; Plauto, en Los prestamistas: "¡Eh! tú, puesto que en Barbaria se dice que una liberta dijo eso a su patrona, por eso digo: 'Salve, liberta; Vapula Papyria"'; en este texto Barbaria significa Italia. Elio dice que en este texto uapula está puesto por dele; Varrón cree que por peri, de acuerdo con el testimonio de Terencio en Formión: "¿No te quedas?- S.: Vapula; P.: Eso sin duda te pasará a ti"; y el de Plauto, en Gorgojo: "¿Discutes si devolver o no la mujer, antes de que te clave esta espada mía?- S.: ¿Sabes lo que te digo con todas mis fuerzas? Vapula; deja ya de meterme miedo". Hasta aquí Festo. Y en latín no se dice Pueri uapulant a praeceptore ("los niños son azotados por el gramático"), cosa que enseñan constantemente los gramáticos, apoyados sólo en el testimonio de Quintiliano, quien en el cap. 2 del libro 9 dice: "De manera que el testigo preguntado ante el reo si había sido azotado por el reo, dijo: 'inocente"'; pero o bien Quintiliano no entendió esta frase, o bien el texto está mal transmitido; efectivamente así es, ya que Julio Rufiniano, antiguo rétor, lo cita así al hablar de la apófasis: "Y el testigo, preguntado por el reo si había azotado a alguien, dijo: 'soy inocente"'. Esta es la auténtica lectura e interpretación, y no la que se cita de Quintiliano.

     Veneo. En el caso de este verbo también nos jugó una mala pasada Quintiliano, ya que los gramáticos, confiados en su testimonio, se atreven a decir: "Los siervos son vendidos por el mercader", que es una muy incorrecta frase latina. Las palabras de Quintiliano son del cap. 1 del libro 12: "Es cierto que Fabricio hizo cónsul públicamente con su voto a Cornelio Rufino y lo hizo porque, aunque por lo demás era un mal ciudadano y enemigo suyo, sin embargo sabía que era un general útil para la guerra que se avecinaba; y a algunos que se extrañaban de ello, les respondió: que él prefería ser despojado por un ciudadano a ser vendido por un enemigo (ab hoste uenire)". Esto es lo que dice Quintiliano, con el cual no puedo estar de acuerdo en la frase ab hoste uenire. Las palabras de Fabricio son transmitidas así: "Prefiero ser saqueado a ir a una venta (uenire)"; así son citadas por Cicerón en el libro 2 de Sobre el orador. Así pues, ueneo es un compuesto del adverbio uenum y del verbo eo, is; así se forman giros como ire pessum, ire uenum, mittere pessum, mittere uenum. Si insistes en que se puede decir "Serui ueneunt a Cicerone", con ello no se dice que Cicerón sea el vendedor, sino que lo venden otros por voluntad y orden de Cicerón; es decir, de parte de Cicerón. Es el mismo significado que tiene el ablativo en la frase de Plauto: "Dónde están los que aman a lenone (de parte del leno)". En definitiva, son ridículos quienes imaginaron la existencia de verbos neutropasivos.

     Ventilo. Juvenal: Ventilet aestiuum digitis sudantibus aurum; Marcial, en libro 3: Et aestuanti tenue uentilat frigus concubina.

     Venio ab urbe. Se sobreentiende uiam o iter. Ovidio, en Fastos 3: Seu quod ad usque decem numero crescente uenitur; Horacio: Ventum erat ad Vestae; Apuleyo, en libro 9: Quam ueneramus uiam capessit.

     Vescor. Tácito, en la vida de Agrícola: Eo ad extremum inopiae uenere, ut infirmissimos suorum mox forte ductos uescerentur; Plinio, en libro 8, cap. 50: Ideo si caprinum iecur uescantur; el mismo, en libro 10: Aues nonnullae uescuntur ea quae rapuere pedibus; y en el libro 11: Qui Absinthium uescuntur; Tibulo, en el libro 2: Sic usque sacras innoxia laurus uescar. Mira utor.

     Vigilo. Mira dormio y sudo; Ovidio: Noctes uigilantur amarae; el mismo, en Tristes 1: Aspicies illic positos ex ordine fratres, quod studium cunctos euigilauit idem; Propercio, en la elegía 13 del libro 3: Nox uigilanda mihi.

     Viuo. Terencio: Nam ego uitam duram, quam uixi usque adhuc; Plauto, en Epídico: Vitam ut uixissent olim in adolescentia; el mismo, en Anfitrión: Vt profecto uiuas aetatem miser; en Pequeño cartaginés: Per quem uiuimus uitale aeuum; en Mercader: Qua causa uitam cupio uiuere; Cicerón, en Sobre la vejez: Tertiam enim aetatem uixerat; Ovidio: Iam tertia uiuitur aetas; Quintiliano: Qui uitam beatam uiuere uolet, philosophetur oportet; el mismo, en libro 12: Accusatoriam uitam uiuere; Claudiano: Viuitur exiguo melius; Cicerón, en la carta 28 del libro 13: Tum studia illa nostra, quibus ante delectabamur, nunc etiam uiuimus. Mira dego.

     Vlulo. Lucano, en libro 1: Vlularunt tristia Galli; y también: Centum ululata per urbes.

     Vtor. Terencio: Mea bona utantur; el mismo, en Adelfos: Mea, quae praeter spem euenere, utantur sine; Plauto, en Asinaria: Caetera quae uolumus uti, graeca mercamur fide; Catón, en Agricultura, cap. 142, sobre el granjero: Quomodo uillicam uti oportet; el mismo: Vicinas aliasque mulieres quam minimum utantur; Carisio, en libro 5: "Nosotros decimos utor hac re; antiguamente también se decía utor hanc rem"; Erasmo, en Copia, cap. 31: Vtor hanc rem; Nonio Marcelo cita a Turpilio al hablar de pedeo: Nuptias abieci, amicos utor primores uiros; Lucilio, en Sátiras: Quem metuas saepe, interdum quem utare libenter. Mira abutor.

[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII][IX][X][XI][XII][XIII][XIV]


Copyright(c) de la versión electrónica 2004 Carlos Cabanillas. Proyecto GRAMMATICVS.