[10.respuesta]
|
|
RESPUESTA A ALGUNAS OBJECIONES. He escrito en una carta: Iusta sollemnia facere. Se me ha corregido, tanto en lo que se refiere a la ortografía como en lo que se refiere al significado, ya que sollemne, dicen, es lo que suele suceder todos los años. Pues bien, mi ortografía es correcta, ya que sollemnis deriva de sollo, palabra osca que significa totum, según el testimonio de Festo; y -mnis es el alargamiento de la palabra, idéntico al de legitimus, aeditimus. Aldo, en su Ortografía, dice esto: "Los libros y epígrafes antiguos transmiten sollemne y no sollenne. La norma parece aceptar solenne, si es que deriva de solo anno, como quieren algunos. Pero en este tema debemos creer antes a la antigüedad que a la norma. Véase lo que dice Festo en sollo y osce". Hasta aquí Aldo. Que sollemne no deriva de annus, ni significa "lo que ocurre todos lo años" lo demostrarán estos testimonios; Horacio, Epístolas 1, 18: "Ocupación sollemne para los romanos, útil para su fama"; el mismo, en Epístolas 2, 1: "En Roma durante largo tiempo fue agradable y sollemne que los clientes esperaran por la mañana a la puerta..."; el mismo, en Epístolas, 1, 1: "¿Piensas que los sollemnia me enloquecen y no te ríes?"; Plinio, libro 28, 9: "Las recién casadas, al entrar, tienen como sollemne tocar las puertas"; Virgilio, libro 12: "Su suegro le dará un imperio sollemne, a mí los troyanos una fortaleza"; Cicerón, en Cartas a Ático, 7: "Guardemos nuestro sollemne, para que a nadie que vaya a allí le enviemos sin cartas"; Tácito, libro 12: "Se celebra el funeris sollemne de la misma forma que si se tratara de Augusto"; el mismo, en libro 3, dijo: Funerum sollemnia; y en el libro 11: Nuptiarum sollemnia. Así pues, sollemne siempre significa algo importante, total, singular y extraordinario. Así Horacio, en Odas, 4, 11: "Día con razón sollemnis para mí y más sagrado casi que mi propio cumpleaños"; y Virgilio, en libro 5: "Votos anuales y procesiones sollemnes", es decir, procesiones extraordinarias; este texto, a excepción del sintagma annua uota, ha engañado a los gramáticos. Los que saben, escriben sollemnis, sollicito, sollertia, sollers, es decir, tota ars. Sumtus, emtus, contemsi, contemtum. Todos estos términos los escribo sin -p, ya que una letra que no pertenece a la raíz debe desaparecer. Son tardías las formas emptum y comptum; los no conocedores del latín escribían hyemps, dampnatus, sompniare, prompsi. Mario Victorino, en su Ortografía, dice esto: "Escribiréis sin dudar con -ms- hiems, sumsi, insumsit y demsit. Y cuando tengamos que recurrir a estas palabras, nunca se escribirá erróneamente consumptum, emptum, temptat y semejantes, sino que se escribirá como yo lo escribo, con -mt-". Pero de esto ha hablado con extensión Lambino en el prólogo a Horacio. Me acusan de arcaísmo, cuando escribo: Si pote est. El nombre potis, e, no se diferencia de fortis, -e, salvo en que a veces encontramos en neutro la forma potis. Lucrecio, libro 1: "fue unido aquello que nunca potis est ser separado y disgregado sin un gran perjuicio"; el mismo, en libro 5: "Y no potis est ser visto, ya que es opaco"; está hablando del cuerpo; Catulo: "A morir como el que pote plurimum". Testimonio de potis en masculino y femenino hay muchos; Virgilio Eneida, 3: "Y no es potis igualar en la carrera a las olas jonias."; el mismo, en Eneida, 11: "Y no es potis retener a Evandro con ninguna fuerza". Pero esto, pienso, no lo negará nadie. Veamos ahora si pote es un arcaísmo; Cicerón, hablando de los oradores famosos: "Hospes, non pote minoris"; el mismo, en Cartas a Ático, 12, 39: "No sé lo que la gente rechaza o pide. ¿Que no me queje? ¿Quién es pote? ¿Que me calle? ¿Igualmente, quién puede?"; el mismo, en libro 13, 37: "Es pote que haya algo más impuro que esto?"; Persio, en Sátira 1: "¿Cómo es pote? ¿Quieres que lo diga?" Propercio, en libro 2, 1: "Todo el mundo es pote en el arte en la que consume todo el día"; Catulo: "Esta es la única salvación; aquí está necesariamente tu victoria; lo has de hacer, ya seas pote, ya no lo seas"; el mismo: "O si es pote que haya algo más perdido"; Terencio, en Adelfos, acto 2, escena 3: Nihil pote supra; Plauto, en Casina, escena que comienza Omnibus: "No es pote conseguirlo"; el mismo, en Mostelaria, escena que comienza Iam pridem: "Qué cosa peor que aquella mujer es pote recordar?"; el mismo, en Menecmos, en la escena que comienza Ut aetas: "Iré y traeré al médico en cuanto me sea pote"; el mismo, en Persa, escena 1: "Es más, si yo me vendo todo, apenas est pote recipi, lo que tú pides"; Prisciano, libro 15: "Se dice hic y haec potis, y hoc pote; de ahí potior y potissimus". Intentan rechazar el giro celebrare regis uxorem, porque en él hay un acusativo de persona; pero Cicerón, en la defensa de Murena, está de mi lado cuando escribe esto: "Los mensajeros y las cartas celebran eum factum consulem"; el mismo, en la defensa de Archía: "Que alguien celebrari por el talento de algún poeta"; Ovidio, en El arte de amar, 2, al final: "Hombres, Me uatem celebrate, cantadme alabanzas"; y en el libro 1 de Los amores dice: "Aliquem celebrare con poemas". Se encuentran constantemente los participios celebratus y celebrandus. Yo he escrito: Ut poetis aliquam praeluceremus facem. No sé qué pueden criticar en ello, salvo que está escrito con gran elegancia. Decir lucere o praelucere facem, cereum, candelam es una forma selecta de hablar; o también lucere o praelucere con dativo, una vez suprimido el acusativo, como ocurre en: Ego meis maioribus uirtute mea praeluxi, es decir, facem o cereum; Suetonio, en Augusto, capítulo 29: Seruumque praelucentem exanimasset; Plauto, en Casina, escena que comienza Non mihi: "En primer lugar huic lucebis nouae nuptae facem"; el mismo, en Gorgojo, escena 1: Tute tibi puer es lautus, luces cereum; Aurelio Víctor, en Hombres ilustres: "A Duilio se le concedió que volviera de la escena en olor de multitud praelucente funali y praecinente tibicine". He escrito, imitando a los griegos, que constantemente unen a los verbos acusativos de la misma familia, threnos deflere, que es lo mismo que seruitutem seruire, certamen certare, ludum ludere; lo mismo que todos estos giros es θρένειν θρήνους es decir, deflere lugubria. Así, Cicerón escribió: Casus deflere, funera flere; Ovidio: Et fortuna tua flenda est. Así pues, flere, como todos los demás verbos, exceptuanto los pasivos y el copulativo, es un verbo activo. He escrito: Debito epathlo non fraudabitur. Me dicen: Si epathlon es una palabra griega, ¿por qué no se escribe con caracteres griegos? Y además: ¿Por qué se pone en ablativo, si el griego no tiene este caso? Respondo: Seguirá siendo un nombre griego, tanto si se escribe con caracteres latinos como si se escribe con caracteres griegos, y está muy bien puesto en ablativo desde el momento en que lleva un adjetivo. Por otro lado, ya he probado que el griego no carece del caso ablativo. Escribo prorsam orationem, y no prosam. "En la medida de los campos", dice Festo, "se llaman prorsi limites, a los que están dirigidos al oriente"; el mismo: "Utilizaban prorsus con el significado de rectus"; Donato, en su comentario a Terencio: "Se llama prorsa oratio a aquella en la cual el canto no se flexiona". Yo sé que antiguamente se decía prosa y no prorsam; pero era porque evitaban la unión de r y s; de ahí que dijeran rusum y no rursum; susum y no sursum; asum y no arsum; prosum y no prorsum; y a un tipo de vestido lo llamaban prosam, en lugar de "largo". Sobre la dea prorsa véase lo que dice A. Gelio en libro 16, capítulo 16. In ea re aliquem excellere, qua in re. Hay infinitos testimonios con los cuales ya he confirmado que esto es una forma elegante de hablar. Elegantissimum aureum annulum. Valla, en libro 1, cap. 4, dice que no se pueden poner dos adjetivos a un solo sustantivo. Ya he probado en otro lugar lo engañado que está. Sonetta; me critican porque lo pronuncio y escribo con doble -tt-, ya que las palabras nuevas, dicen, deben ser introducidas por apostillas como estas: ut ita dicam, ut ita liceat loqui. ¿No sería acaso ridículo quien dijera "Voy, por así decir, a Madrid", "Vengo, por así decir, de Burgos"? Así pues, una cosa es encontrar neologismos, y otra utilizar neologismos ya conocidos, aunque no se encuentren en latín. ¿Por qué con dos -tt-? Porque así escriben los toscanos los diminutivos. Aliena poemata nemo pro suis usurpato. Usurpare, dicen, tiene frecuentemente el significado de habere y, consiguientemente, ¿qué necesidad hay de añadir pro suis? ¿Acaso usurpare no significa también a veces capere? Es más, este último significado es frecuentísimo. Así, en la expresión ciceroniana de Cartas a familiares 9, 16: Usurpata duplex cubile; Cantero lee: Usurpat a, o usurpat ah duplex cubile; estoy de acuerdo con él. Y lo que dice Aulo Gelio, en el libro 3, 2, sobre la usurpatio, es decir, la interrupción de usucapio, no es demostrado por Carondas en su comentario a las leyes de las XII Tablas. Cicerón, en Verrinas 7: Usurpare ac retinere; el mismo, en la defensa de Marcelo: Crebris sermonibus usurpare; y ¿ por qué añade crebris, cuando usurpo es ya un frecuentativo? Por la misma razón que yo he añadido pro suis a la manera de Terencio, en Andria: Fatetur transtulisse atque usum pro suis. Nemo uno plus praemium expectato. Dicen que habría que decir: uno plus praemio, porque plus es un sustantivo, no un adjetivo. Yo pienso lo contrario, porque plus es siempre un adjetivo con terminación de neutro, de la misma forma que uictrix y alma la tienen de femenino; efectivamente, ¿por qué vamos a decir que uictricem legionem es una cosa distinta a uictrices legiones? Así pues, cuando decimos pluris emi, falta pluris aeris pretio emi. Pero vayamos a los ejemplos; Salustio, en Jugurta: Neque pluris pretii coquum; véase Varrón; Cicerón, en El orador, 2, y en Académicas: Quum plus uno uerum esse non possit; el mismo en Sobre las leyes: Hoc plus ne rogum facito; el mismo, en Sobre la naturaleza de los dioses, 1: Alterum certe non potest, ut plus una uera sit, es decir, opinio; el mismo, en Cartas a Ático, 1: ut hoc nostrum desiderium ne plus sit annuum; el mismo, en Tópicos: In disiunctione plus uno uerum esse non potest; Valerio Máximo, 1, 8: Uno plus etrusci cadent, expresión que tomó de la siguiente de Livio: Uno plus etruscorum cecidisse in acie; Catulo, en el primer epigrama: Plus uno manet perenne saeclo. |
Copyright(c) de la versión electrónica 2004 Carlos Cabanillas. Proyecto GRAMMATICVS. |